Роньжина. Занятия психолога с детьми 2-4 лет в период адаптац. к дошк. учрежд. Раздат. матер. Кн+CD.

Роньжина. Занятия психолога с детьми 2-4 лет в период адаптац. к дошк. учрежд. Раздат. матер. Кн+CD.
Автор: Роньжина
Раздел: Дошкольное образование и развитие
Издательство: М.: НКЦ
Год издания:
Кол-во страниц: 72
Обложка: Обложка
ISBN: 978-5-4441-0012-7
Рубрика: Школьная литература

Отзывы читателей о книге «Роньжина. Занятия психолога с детьми 2-4 лет в период адаптац. к дошк. учрежд. Раздат. матер. Кн+CD.»:

Пользователь Mr. Thanksgiving пишет:

Потрясающий роман, прекрасное издание, УЖАСНЫЙ перевод.
И сейчас я постараюсь объяснить, почему.
Любителем классики, возможно, известно имя Анастасии Грызуновой, которая уже переводила такие романы как «Портрет Дориана Грея» и «Гордость и Предубеждение». Язык у переводчицы на редкость своеобразный — похоже, она пытается имитировать современную героям (в случае с Грозовым перевалом, конца 18 века) речь, но получается у неё безобразно. Язык Грызуновой — это не русский конца 18 века, это мешанина из устаревших слов. И пытаться перевести английские диалектизмы — на редкость плохая идея. Жители Йоркшира не говорили на языке Тульской губернии! Хитклиф не был опричником Ивана Грозного! (Хотя если бы он спросил у Локвуда: «Чей холоп?», я бы хохотала несколько минут без остановки.)
Предлагаю читателю сравнить работу Грызуновой с давно уже ставшим классическим переводом Надежды Вольпин. Я думаю, выбор большинства будет очевиден. Непонятно только, зачем Эксмо выпустило столько изданий перевода Грызуновой; я помню, сколько пылился на полках магазинов её перевод «Гордости и Предубеждения.»
Прилагаю ссылки на другие романы великих сестёр. Перевод Станевич считается эталонным для «Джейн Эйр», но более распространён перевод Гуровой (она же перевела «Незнакомку из Уайлдфелл-Холла»). Смотрите, сравнивайте и выбирайте лучшее 🙂

Добавить комментарий:

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
Текст: